Traduzioni siti

Traduzioni siti: crea le basi per comunicare con il resto del mondo

traduzioni siti

Le aziende sono al centro di una grande rivoluzione. Questa rivoluzione può essere paragonata alla scoperta della stampa. Per questo la traduzioni siti è diventata molto importante per fare business online.

Da un lato la rivoluzione economica su scala globale. Dall’altro lato una rivoluzione nella comunicazione attraverso i mezzi digitali.

Anche l’attività di traduzione siti web è diventata una discriminante importante per tutte quelle imprese che hanno come obbiettivo quello di ottenere la visibilità internazionale.

Possedere una comunicazione chiara ed efficace, soprattutto con i mezzi digitali, è oramai un pilastro fondamentale. Questo richiede il confronto con culture linguistiche differenti.

Utilizzando il nostro servizio di traduzioni siti web puoi raggiungere con facilità e con una comunicazione chiara e diretta i tuoi potenziali clienti.

In tutte le traduzioni viene messo in primo piano il contesto culturale della lingua di arrivo.

Per questo motivo, non ci fermiamo solo alla traduzione professionale. Ma offriamo anche un’ulteriore servizio alla traduzione sito internet. Infatti, la sola traduzione non è in grado di posizionarsi sui motori di ricerca esteri. Sono necessari altri servizi per portare il messaggio delle aziende ai potenziali clienti.

Sviluppiamo un processo di analisi e ricerca della terminologia. In questo modo i contenuti tradotti siano rilevanti e pertinenti e soprattutto vicini al potenziale cliente. Ma ancora non basta per raggiungere l’obbiettivo.

La precedente fase preliminare è utile anche per il posizionamento Google. Forniamo un completo servizio SEO che comprende:

  • analisi della struttura del sito,
  • analisi e ottimizzazione delle parole chiave,
  • analisi della concorrenze delle parole chiave.

Questo ci consente di comprendere i passi da fare per rendere il sito visibile anche neo motori di ricerca esteri. In questo mondo non solo aumenteremo il traffico ma attrarremo anche nuovi backlink.

Quando la traduzione è stata completata passa al processo di controllo qualità con la revisione di un traduttore madrelingua professionista. Al fine di:

  • evitare errori di battitura,
  • evitare errori grammaticali,
  • far si che il contenuto tradotto sia conforme al contesto socio culturale e linguistico della lingua di arrivo.

Questo grande lavoro permette anche di migliorare l’esperienza utente. L’esperienza utente è molto importante perché è uno dei fattori chiave per il posizionamento sito web. Presentare le informazioni in modo chiaro consente di aumentare la visibilità sui motori di ricerca. Ma tutto ciò non è sufficiente.

Per far si che il crawler del motore di ricerca comprenda bene il contenuto è necessario inserire anche i microdati in formato JSON. Non solo avrai una traduzione sito web che è conforme al contesto linguistico. Ma aumenterai anche la visibilità del tuo sito web.

Traduzione siti web: non è mai stato così importante?

Sempre più persone per traviare una risposta alla loro domanda interrogano i motori di ricerca attraverso una query (richiesta).

Questo accade per ogni tipo di richiesta:

  • informazionale,
  • navigazionale,
  • transazionale.

E questo vale anche per i potenziali clienti che faranno una richiesta transazionale con un intento di ricerca basato sull’acquisto.

In questo nuovo scenario anche le aziende hanno dovuto modificare il modo di comunicare. Infatti, il sito web rappresenta il loro biglietto da visita. Gli utenti giudicano le aziende in base ai contenuti pubblicati nel Corporate Blog.

Per questo motivo è importante comunicare bene il messaggio anche a culture differenti. Per rendere possibile un aumento di fiducia del marchio aziendale anche nei paesi stranieri.

Un utente straniero preferisce visitare un sito e fruire dei suoi contenuti nella propria lingua nativa. In questo modo aumentano anche le conversioni. E questo è molto semplice da capire.

Le persone acquistano soltanto quello che capiscono. Dare contenuti nella loro lingua madre è il primo passaggio da fare. Ancora prima di scrivere un calendario editoriale oppure fare campagne di email marketing.

Avere un sito multilingua è un pilastro in cui si basa tutta la strategia di internazionalizzazione. Un sito dovrebbe essere tradotto e localizzato in queste lingue:

  • inglese,
  • francese,
  • tedesco,
  • spagnolo,
  • russo,
  • portoghese,
  • giapponese,
  • cinese,
  • arabo.

Come tradurre un sito web

Le traduzioni di siti web hanno come scopo di adattarsi al contesto culturale della lingua di arrivo. In questo modo, siamo in grado di implementare un sito multilingue cucito su misura per ogni fruitore estero. Aumentandone anche la percezione del brand online.

Le traduzioni di siti internet non è la classica traduzione. La traduzione siti web è la creazione di un processo di:

  • comprensione,
  • integrazione,
  • adattamento dei contenuti al contesto socio culturale del paese di riferimento.

Per raggiungere questi scopi è necessario usare traduttori madrelingua esperti in una determinata nicchia di mercato. Per avere la certezza di offrire al cliente un prodotto di alta qualità che raggiunga gli obbiettivi prefissati.

Traduzione ecommerce

Tante aziende hanno preso la palla al balzo della rivoluzione digitale creando un’ecommerce per la vendita dei loro prodotti o servizi. Il commercio elettronico ha avuto un forte impatto sopratutto nei settori di:

  • moda,
  • bellezza,
  • tecnologia.

L’ecommerce è entrato a pieno titolo come strumento di business. Questo si è reso necessario perché gli utenti dovevano essere forniti di una serie di strumento che lo aiutassero a concludere un acquisto. Proprio per questo motivo la versione multilingua di un sito è fondamentale. E solo usando le traduzioni siti attraverso l’uso di traduttori siti web madrelingua è possibile sviluppare un messaggio chiaro e non ambiguo.

Per poter eseguire una buona traduzione dell’ecommerce è necessario valutari vai parametri:

  • analizzare il sito,
  • analizzare la tecnologia usata per realizzarlo,
  • processo di creazione dei contenuti,
  • la missione dell’azienda.

Lo scopo principale della traduzione siti internet è di dare agli utenti la migliore esperienza di acquisto possibile. In questo modo è possibile aumentare il livello di soddisfazione dell’utente. Riuscendo a sviluppare una forte relazione duratura con loro.

La traduzione di siti web è completamente diversa dalla traduzione di documenti

Tradurre siti web significa andare oltre alla classica traduzione di documenti. Un sito web tradotto come un documento non raggiungerà mai gli obbiettivi di posizionamento e di conversione di un ecommerce.

Infatti, la traduzione sito web ha bisogno di una traduzione capace di comprendere ed integrare la localizzazione riferita al contesto.

Solo in questa maniera l’esperienza utente e l’usabilità del sito web aiuteranno a migliorare l’uso del sito web agli utenti esteri. Potresti avere bisogno di un sito multilingua. Vediamo insieme i passaggi.

Realizzazione sito multilingua

Lo scopo principale è realizzare il sito multilingua partendo dalla lingua italiana e traducendole alle lingue richieste. La strategia SEO sarà implementata per la lingua italiana e le altre lingue estere. Ma quanto dura questo progetto ?

Durata del progetto

La durata del progetto è in base alle dimensioni del sito e dal numero dei contenuti presenti. Per portare a termine il progetto sono necessari almeno 4 mesi fino un massimo di 12 mesi in casi eccezionali o per progetti molto complessi.

Prezzo del sito multilingua

Il prezzo di un sito multilingua dipende:

  • dal numero di lingue,
  • modelli di pagina da creare,
  • numero di testi per le categorie,
  • servizi e articoli del blog da realizzare in italiano
  • necessità o meno di creare immagini personalizzate per il sito web.

Se usi WordPress ci sono plugin come WPML che creano con pochi clic un sito multilingue. Ed altri plugin che effettuano la traduzione automatica. Ti consiglio di far eseguire sempre la traduzione da un traduttore madrelingua; lascia perdere i traduttori automatici.

Mentre per la creazione del sito multilingua eviterei il plugin ma questo richiederebbe un lavoro ulteriore ed una maggiore spesa.

SEO per i siti multilingua

La SEO per i siti multilingua si fonda su le regole sul posizionamento già note. In questo caso dobbiamo prendere in considerazione il tag della lingua hreflang. Per indicare al motore di ricerca quale lingua sta usando il sito web. Ma non è tutto.

Come succede nella lingua italiana è necessario fare un esame approfondito della keyword principale e di tutto l’universo di parole chiave che ruotano intorno alla principale.

Queste parole chiave rappresentano il concetto semantico espresso dalla keyword principale. È falso andare a raccontare che il procedimento di una campagna SEO è diversa da lingua a lingua.

Per poter essere visibili ci dobbiamo basare sui concetti espressi da parole e frasi. Facciamo n esempio per capire italiano:

  • Fiat,
  • quattro ruote,
  • motore Fire,

Adesso in inglese:

  • Panda,
  • four wheels,
  • Fire engine.

Abbiamo espresso il solito concetto ma in una lingua diversa.

Parliamo sicuramente di un auto perché:

  • ha 4 ruote,
  • ha il motore fire.

Quindi Panda non si può riferire:

  • al simpatico orsetto Panda,
  • non si può riferire al antivirus.

Tutti gli altri discorsi che è più complesso sono frottole. Questo non solo dimostra che non si conoscono le strutture linguistiche. Ma sopratutto non si conosce il significato di semantica di un linguaggio.

Ma c’è una differenza da non sottovalutare. La strategia di promozione deve basarsi sul contesto socio culturale dove dovrà operare.

Costo sito multilingua con SEO per il mercato B2B

Come ho detto, ci sono molti parametri che vanno a comporre il prezzo finale di questo tipo di sito. Vediamo con un esempio chiarificatore di capire le varie discriminanti che formeranno il prezzo finale.

Ammettiamo di avere la necessita di questo sito multilingua:

  • il sito ha come lingue di riferimento italiano, inglese, francese, tedesco, spagnolo.
  • Il sito deve soddisfare le esigenze del mercato di riferimento,
  • i file multimediali come foto e video sono già presenti e ottimizzati per la SEO,
  • il sito contiene già tutte le pagine necessarie per renderlo funzionale:
    • Home page,
    • Chi siamo,
    • Blog,
    • Archivio categorie,
    • pagina contatti.
  • La strategia SEO per i contenuti in italiano non saranno meno 30.

Come definire il mercato per il sito multilingue

L’errore che molto spesso vedo fare è di credere che una nazione sia un altro mercato. A grandi linee questo è vero. Ma scegliere di comunicare con un’altra lingua significa anche segmentare il tipo di pubblico a cui ci si rivolge. Ma cosa significa questo ?

Significa che un sito multilingua non è condizione necessaria e sufficiente per poter considerare un’azienda internazionale. Per potersi condizionare a pieno titolo internazionale le aziende dovranno creare delle loro strutture nei paesi in cui svolgerà la sua azione economica. Ma come si progetta un sito multilingua ?

Le fasi non sono poi molto diverse da un sito classico. Ti consiglio di leggere la mia guida progettazione sito web guida per il cliente. Andiamo a riassumere le varie fasi per un sito multilingua tralasciano i passaggi tecnici che trovi nella guida che ti ho linkato:

  1. creare il piano di promozione,
  2. analizzare il mercato di riferimento,
  3. analizzare le keyword della lingua in esame. L’analisi non si ferma alla parola chiave con più traffico e meno concorrenza ma dobbiamo scoprire il ruolo della keyword nel suo contesto,
  4. creare l’albero logico dela struttura del sito,
  5. scegliere il CMS,
  6. scegliere il template
  7. sceglie il piano hosting,
  8. creare il piano editoriale,
  9. creare la grafica personalizzata e le immagini fotografiche,
  10. il cliente visiona il prototipo e approva la grafica del sito,
  11. creazione del sito,
  12. caricamento dei contenuti,
  13. il progetto è online.
btftraduzioniseoweb andrea barbieri
BTF Traduzioni SEO Sviluppo Web
Via Santa Caterijna ,30
Poggibonsi, Siena, 53036 Italia
+393296664935
traduzione, traduttore, programmatore, blogger, realizzazione siti web, Web Marketing, lezioni private di lingua,

About Andrea Barbieri

Andrea Barbieri è il titolare dello studio BTF Traduzioni SEO Sviluppo Web. Si occupa di traduzioni professionali, progettazione siti web WordPress, Joomla, Drupal, HTML/CSS, E-commerce, Localizzazione siti web, posizionamento sui motori di ricerca, programmazione per piattaforme web e per microcontrollori. Inoltre si occupa nella progettazione e sviluppo di landing page ed ottimizzazione di testi per web con l’uso del Copywriting. Effettua anche consulenza SEO in Italia e all’estero. Per parlare direttamente con lui clicca sulla casella delle email sotto questa biografia.