Ciao sono Andrea Barbieri e con il mio studio miglioro la comunicazione delle aziende nel mondo. Attraverso la progettazione di siti web, localizzazione sito web, Web Marketing, Copywriting e traduzioni professionali dei loro prodotti o servizi. Non siamo una agenzia web o un’agenzia di traduzione ma uno studio che ha come punto di riferimento il cliente e le sue idee. Da sviluppare insieme per centrare nel minor tempo possibile gli obbiettivi aziendali.

barbieri andrea

Costo traduzioni professionali: quello che devi sapere

Le traduzioni professionali come per esempio la traduzione inglese italiano o la traduzione italiano inglese e la traduzione scientifica hanno bisogno di professionisti del settore. Se hai bisogno di una traduzione professionale recati solo da professionisti, anche se il prezzo può essere più alto. Sopratutto se quella traduzione dovrà essere messa su in sito web. Lo scopo di questo articolo e’ di far conoscere il costo delle traduzioni professionali.

Costo traduzioni professionali: come calcolarli ?

costo traduzione
costo traduzione

Quando si chiede un preventivo per il costo delle traduzioni professionali c’è’ sempre molta confusione. Sia da parte del cliente. Sia per il traduttore alle prime armi. Infatti, quando necessitiamo di una traduzione professionale abbiamo due strade possibili per scegliere il professionista: un traduttore freelance oppure un’agenzia di traduzione.

Il primo passaggio da fare è richiedere un preventivo ai professionisti della traduzione. Ed accordarsi su un preventivo che soddisfi entrambi le parti. Naturalmente questo non vale quando il traduttore o l’agenzia ha una tariffa fissa. Detto questo, la prima domande che si pone un potenziale cliente è: quali sono i criteri usati per stabilire il costo di una traduzione ? Vediamo adesso i criteri nel prossimo paragrafo.

Traduzioni professionali e la quantità di lavoro del testo

Un parametro dei costi di una traduzione è quello riferito alla quantità di lavoro da eseguire sul testo. Quindi, si riferisce alla lunghezza del testo da tradurre. Ma quali sono le unità di misura base per definire la lunghezza del testo ?Queste unità di misura sono le seguenti:

  • ore di lavoro;
  • righe di testo;
  • parole;
  • cartelle;
  • caratteri

Ore di lavoro

Il calcolo riferito alle ore di lavoro ha lo scopo di quantificare il tempo che il traduttore impiega in un determinato documento. Questo modo di calcolare il calcolo del costo di una traduzione non è consigliabile. Perché necessita di un buon rapporto di fiducia tra il traduttore ed il committente. Infatti, il cliente non può sapere a priori in quanto tempo il testo sarà effettivamente tradotto. Inoltre, ogni traduttore ha un suo metodo di lavoro.

Righe di testo

Il calcolo riferito al numero delle righe di testo è soprattutto diffuso nei paesi di lingua tedesca. Il pagamento a righe di testo ha un grande problema. Le righe potrebbero essere calcolate di volta in volta secondo lunghezze diverse. Cosa significa tutto ciò ?

Significa che non esiste uno standard uniforme che può aiutarci come calcolare il costo di una traduzione. Alcuni, possono intendere una riga di 50 caratteri ed altri 60. Per di più, il numero dei caratteri presenti in una riga può cambiare.

Numero di parole

Il conteggio secondo il numero di parole è soprattutto diffuso negli Stati Uniti. Anche questo tipo di calcolo pone un problema. In fatti, ogni lingua è diversa per lunghezza, quindi il numero di caratteri per parola. Prendiamo in esame l’inglese è il tedesco con una cartella di 1500. la lingua inglese possiede molte più parole della lingua tedesca, riferita ad una traduzione a cartella di 1500 caratteri.

Circa 250 parole contro 200 parole circa. Come vedi anche nel costo traduzioni a parola ci sono dei problemi. Sara sempre cosi ? Prosegui la lettura.

Numero di cartelle

La cartella (o pagine) è l’unità di misura più utilizzata. In questo caso va fatta un precisazione tecnica. E’ necessario fare una differenza tra cartella standard o commerciale e cartella editoriale. Vediamo le differenze:

  • cartella standard o commerciale: 1500 caratteri spazi inclusi, 25 righe di 60 caratteri;
  • cartella editoriale: 1800 caratteri spazi inclusi, 30 righe di 60 caratteri.

Questi numeri sono da considerarsi come uno standard. Infatti, il numero di caratteri presenti nelle cartelli può avere ulteriori differenze. Secondo il traduttore freelance e le agenzie di traduzione. Ancora uno sforzo, siamo arrivati all’ultimo tipo.

Numeri di caratteri

In questi ultimi anni, lo sviluppo tecnologica ha dato la possibilità al traduttore di conteggiare il numero di caratteri di un documento. Grazie ai programmi di videoscrittura, come per esempio Microsoft Office, Libre Office oppure Open Office. Questa nuova unità di misura è basata sul numero totale dei caratteri e gli spazi inclusi. Ma perché vengono presi in considerazione anche gli spazi ?

Non tutti i programmi di scrittura sono in grado di calcolare il numero di caratteri senza escludere gli spazi. Per capire l’estrema variabilità ti consiglio di consultare il tariffometro di Simon Turner. E’ una classificazione delle tariffe di traduzione un po’ datato. Ma può ancora rendere l’idea della volatilità di questo metodo. In questo tariffario vai alla sezione caratteri, battute, righe, parole, cartelle. Ma il costo di una traduzione ha un altro parametro altrettanto importante. Per saperne di più vai al prossimo paragrafo.

Calcolo del costo di una traduzione: prezzi differenti

Un altra variabile che va a incidere sul prezzo di una traduzione interessa i vari tipi di traduzione. Infatti, non esiste un solo tipo di traduzione. Ma ci sono molti campi di ricerca che necessitano di traduzioni professionali.

Ogni campo del sapere necessita delle sue competenze per portare al termine il lavoro. Adesso ti indico i vari tipi di traduzione:

  • traduzione letteraria: il suo campo di appartenenza è la letteratura (narrativa, saggi ed altro);
  • traduzione medico scientifica: in questo tipo di traduzione siamo interessati al campo medico e scientifico. È fondamentale possedere delle competenze in questi campi;
  • traduzione tecnica: il campo di lavoro di questa traduzione sono i settori tecnici (tutti i settori dell’ingegneria, meccanica ed altro):
  • traduzione giuridica: e’ la traduzione di testi giuridici e legali come contratti, statuti, sentenze ed altri documenti della sfera contrattuale. Non deve essere confusa con la traduzione giurata. Le traduzioni giurate sono i documenti che richiedono una traduzione ufficiale con validità certificata.;
  • traduzione giurata: sono tutti quei documenti che devono possedere una validità legale (documenti, titoli, passaporti, atti di nascita, atti matrimoniali ed altro). Dopo l’esecuzione della traduzione è necessario eseguire l’asseverazione (o giuramento). L’asseverazione è una dichiarazione di veridicità e fedeltà della traduzione professionale presso la Cancelleria del Tribunale.
  • traduzione economica e finanziaria: si occupa della letteratura economica e finanziaria, inclusi i bilanci economici e le analisi finanziarie.

Ci sono tanti parametri oltre quelli citati in questo articolo che determinano il costo di una traduzione. Infatti, ci sono vari servizi offerti dalla agenzie di traduzione. Il costo è influenzato anche dalla professionalità del traduttore. Oppure anche per particolari esigenze del cliente.

Un altra variabile importante e’ la combinazione linguistica. Per esempio tradurre dall’italiano al tedesco e’ più difficile che tradurre dal tedesco all’italiano. E lo stesso vale per le altre combinazioni linguistiche. Anche in questo caso la traduzione potrebbe avere un costo maggiore.

Il tempo ed il costo di una traduzione e’ anche in funzione della complessità del testo da tradurre. E anche in base alla combinazione linguistica richiesta dal cliente. Infatti, più grande sarà la difficoltà del testo da tradurre oppure la disciplina e tanto più grande sarà il prezzo richiesto dal traduttore. La complessità del testo e la specificità del lessico invece possono essere valutate solo con dal professionista e con il testo da tradurre alla mano. Il traduttore che si occupa di testi settoriali con grande difficoltà ha speso tempo energie e soldi per formarsi in quella materia.

Il traduttore professionista ha molti anni di studio alle spalle. Ed e’ impensabile che la sua tariffa vada al ribasso.Se pensi di farti fare una traduzione sotto costo, rispetto alla media del settore puoi farlo. Ma poi quale sarà risultato finale ?

Consigli finali

E’ controproducente diminuire drasticamente i tempi di consegna. Se necessiti della traduzione di un tempo accertati sempre che il traduttore abbia disposizione il tempo necessario per consegnare un lavoro a regola d’arte.

Alcuni passaggi della traduzione richiedono del tempo aggiuntivo. Infatti, capita che durante una traduzione specialistica siano necessario fare delle ricerche su Google. E i traduttori non hanno nessuno controllo per ridurre in modo ulteriore i tempi di consegna.

Un tempo di consegna ridotto drasticamente, di solito e’ meno di 24 ore. Circa 7 – 8 ore di lavoro o più di 5-7 cartelle al giorno. Può capitare che ai traduttori venga chiesto di lavorare nei fine settimana o nei prefestivi. E se la scadenza e’ molto vicina il costo della traduzione può aumentare anche del 50 % fino ad un triplo per progetti molto importanti. Ti consiglio di lasciare il giusto tempo al traduttore per completare il lavoro. In modo da risparmiare anche soldi.

Traduzione Asseverata o Giurata

Molto spesso mi capitano clienti che devo tradurre documenti ufficiali. Ed ogni volta gli chiedo sempre se il documento deve essere ufficialmente e legalmente valido anche in altri paesi. Cerchiamo di capire insieme quando e’ necessaria l’asseverazione e quando no. La traduzione asseverata e’ nota anche come traduzione giurata. Questo tipo di traduzione richiede che il traduttore si presenti un ufficio del tribunale per certificare con la sua firma la validità della traduzione. E faccia giuramento davanti al cancellerie. Per garantire che il contenuto tradotto corrisponda in ogni sua parte all’originale.

I traduttori si assumono la piena responsabilità civile e penale con un apposito verbale di asseverazione. In alcuni tribunali, non tutti, e’ previsto che soltanto il traduttore può asseverare o giurare sono se e’ iscritto alla sezione “Traduttori ed Interpreti” dell’Albo Consulenti (CTU).

La traduzione asseverata richiede un supplemento che di solito va tra i 50 fino a 80 euro per assolvere gli oneri legali. Come per esempio il pagamento delle marche da bollo. Di solito, la marca da bollo e’ di 16 euro da inserire ogni quattro pagine del documento. Di solito i documenti che richiedono l’asseverazione sono :

  • certificati di nascita;
  • certificati di matrimonio;
  • titoli di studio: diploma e laurea;
  • cartelle cliniche;
  • certificati medici.

Traduzione legalizzata

La traduzione legalizzata o legalizzazione ad apostille e’ il passaggio successivo dell’asseverazione. Questo tipo di traduzione e’ necessaria quando il documento tradotto deve possedere validità legale anche all’estero. Il costo della legalizzazione potrebbe includere include le spese di asseverazione. Oppure il solo costo della traduzione più il costo delle marche da bollo.

Dopo che il documento e’ stato asseverato, per ottenere la legalizzazione deve essere controfirmato dalle autorità competenti. Molti anni fa, questo passaggio doveva essere svolto nelle sedi consolari. Ed aveva costi e tempistiche superiori. Da quando l’Italia ha sottoscritto insieme ad altri paesi la Convenzione dell’Ajia del 5 ottobre 1961 riguardante l’abolizione della legalizzazione di atti pubblici o stranieri la procedura di apposizione dell’apostilla e’ stata modificata.

Il richiedente della legalizzazione può andare presso l’autorità interna prevista da ogni stato. In Italia, quest’autorità e’ la Procura dello Stato. In cui viene verificata la firma del Cancellerie che ha asseverato la traduzione. E non la traduzione che e’ stata già certificata nel precedente passaggio. Infine, viene posto sul documento il Timbro Apostille.

Questo e’ un elenco delle nazioni che hanno aderito alla Convenzione sull’ ‘Apostille

Traduzione senza valore legale: la traduzione certificata

Questo tipo di traduzione e’ detta traduzione certificata. Il traduttore professionista certifica la conformità della sua traduzione. Il certificato che accompagna la traduzione dichiara che il testo e’ fedele all’originale. Il traduttore firma la traduzione ed inserisce la data. E fornisce i dati anagrafici e recapiti in modo da essere identificato come il traduttore ufficiale. Questa e’ una garanzia ulteriore sulla qualità del documento tradotto.

A differenza delle traduzioni asseverate o legalizzate le traduzioni certificate non necessitano l’uso di marche da bollo ne’ la convalida da parte di un tribunale. Questa e’ una traduzione molto più economica rispetto alle altre due. E di solito richiede anche meno tempo. Ma non ha nessun valore legale. Anche se per avere un buon risultato ci si deve affidare a dei professionisti della traduzione. I documenti che rientrano in questo tipo di traduzione sono tutti i documenti per usi non ufficiali.

traduzione professionale
photo of andrea barbieri
BTF Traduzioni SEO Sviluppo Web
Piazza Giuseppe Mazzini, 46
Poggibonsi, Siena, 53036 Italia
+393296664935
traduzione, traduttore, programmatore, blogger, realizzazione siti web, Web Marketing, lezioni private di lingua,

Costo traduzione traduzione certificata" Traduzione Certificata
Rated 5/5 based on 650 customer reviews
Descrizione del prodotto: Il primo passaggio da fare è richiedere un preventivo ai professionisti della traduzione. Ed accordarsi su un preventivo che soddisfi entrambi le parti. Naturalmente questo non vale quando il traduttore o l’agenzia ha una tariffa fissa. Detto questo, la prima domande che si pone un potenziale cliente è: quali sono i criteri usati per stabilire il costo di una traduzione ? Vediamo adesso i criteri nel prossimo paragrafo. Recensione dei clienti:
Costo traduzioni professionali: quello che devi sapere – di , April 4, 2019
5/ 5stars

About Andrea Barbieri

Andrea Barbieri e’ il titolare dello studio BTF Traduzioni SEO Sviluppo Web. Si occupa di traduzioni professionali, progettazione siti web WordPress, Joomla, Drupal, HTML/CSS, E-commerce, Localizzazione siti web, posizionamento sui motori di ricerca, programmazione per piattaforme web e per microcontrollori. Inoltre si occupa nella progettazione e sviluppo di landing page ed ottimizzazione di testi per landing page e siti web con l’uso del Copywriting. Effettua anche consulenza SEO in Italia e all’estero. Per parlare direttamente con lui clicca sulla casella delle email sotto questa biografia.











Leave a Comment